Домашняя страничка новосибирского поэта и переводчика Александра Плотникова
Главная страницаКнигиДискиГалереяСтатьи, отзывыКонтакт
English German

Статья об авторе

   Как рождаются стихи? У кого-то они – отражение настроения – легкого и мимолетного, у кого-то – страницы собственной жизни и ее эпизодов, у кого-то – итог пережитого, перечувствованного. Осмысляя происходящее в жизни, пытаясь объяснить суть закономерных явлений, происходящих в ней, вновь и вновь задавая «вечные вопросы», каждый из нас становится в нестрогом смысле слова философом и поэтом. Возможно, не все умеют воплотить свои размышления в материальной форме, то есть, выразить на бумаге (как стихи, прозу, драму), или же с помощью нот, красок, глины или других вспомогательных средств искусства. К тому же многие, даже сделав это, не решаются представить свои творения миру - и это понятно, ибо, показывая людям свое творчество, человек словно обнажает душу, являет всем и каждому свой тонкий и незащищённый внутренний мир.

   В стихах Александра Плотникова нет случайных, казенных фраз, словесных хитросплетений, вымученных образов, а есть естественная красота жизни, подмеченная обычным человеческим взглядом, но одухотворенная своеобразным внутренним миром поэта и высказанная простым языком. Своеобразие, неповторимость восприятия окружающего мира, присущей только таланту, проникают в душу читателя, держат его в ожидании поэтических находок.

   В поэтическом пространстве автора можно встретить и чистую лирику, и легкую иронию не только над жизнью обывателей, но и над своей. Голос поэта имеет свой тон, свою окраску. В простом и сложном, в обыденном и высоком он видит предопределенность, исходящую как от высших сил, управляющих мирозданием, так и от самих людей. В его стихах соседствуют гармония природы и вечное противоречие, лежащее в основе человеческой души.

   Стихотворения Александра Плотникова отличает использование интересных тропов, в первую очередь, метафор и даже метафорических рядов, например: «И тогда с ресниц смахнёшь ты слёзы, как воспоминанья обо мне» («Островки памяти»); «Качался куполом зелёным кустарник», «И дождь ноктюрн играл для Бога - по крышам каплями стучал», «За мокрый город, уползая, ломалась молния-змея», «И гонит беленьких барашков по небу свежий ветерок», «Счастливые дрожали слёзы на ветках, травах, на глазах, забытые всплывали грёзы, искрился чудный мир в слезах» («Дождь и жизнь», триптих).

   Божественная тема, а точнее, религиозное осознание жизни - одна из важных составляющих книги. Сквозь призму божественного сознания автор обращается к собственному человеческому облику. Он рефлектирует не только о важных аспектах бытия и ежедневной реальности, но и о самом себе, как части устроенного Богом мира.

   Продолжая традиции русской поэзии, автор обратился к таким вечным темам, как мужская дружба, любовь к родному краю, к «братьям нашим меньшим» и проявил себя тонким ценителем этих непреходящих ценностей.

   Несомненный интерес вызывают переводы поэтов-классиков мировой литературы, которые явились органичным продолжением творческих поисков поэта. В переводах А.Плотникова проявляется его высокое поэтическое мастерство, знания и умения стихотворца. Он хорошо чувствует и передает манеру художественного письма переводимых поэтов, их изящество, прозрачность замысла.

   Александр Плотников сумел почувствовать и передать на русском языке своеобразие и оригинальность поэзии каждого из них, отразить в переводах, как смысл переводимого стихотворения, так и многие особенности художественно-выразительных средств: яркость эпитетов, особенности ритма и рифмы, синтаксиса, что помогло ему донести до читателя тонкость, красочность, изящество переводимого поэтического материала.

   Приведу мнение о поэтических переводах Александра Плотникова новосибирских переводчиков - преподавателей иностранного языка:

   «Автор поразил меня не только и не столько своей дерзостью, сколько своим бережным отношением к тексту оригинала и стремлением как можно более точно и полно передать и букву, и дух первоисточника (те, кто владеют английским языком, смогут в этом убедиться на примере стихотворений Эдгара По). В случае с переводами А.Г. Плотникова классическая поэзия не растворяется в индивидуальности современного автора: она, конечно, звучит не так, как во времена Байрона и Эдгара По (да это и невозможно), но всегда сохраняет свой стержень и те идеи, которые делают ее классической и непреходящей. Еще раз хочется поблагодарить автора за интересный творческий диалог и пожелать ему новых поэтических побед», Тарабакина А.К. – преподаватель английского языка Новосибирского государственного технического университета;

   «Итальянская поэзия уже очень давно привлекает переводчиков, к этому приложили свои талантливейшие руки такие авторы как Вяч. Иванов, А. Ахматова, Н. Гумилёв, Д. Мережковский, К. Бальмонт, О. Мандельштам и многие другие. Представленные далее поэтические переводы А.Г. Плотникова – это отнюдь не попытка соперничества, не попытка превзойти признанных мастеров перевода, а лишь попытка, погрузившись в очарование итальянских текстов, максимально возможно приблизить перевод и оригинал для современного читателя. Как известно, поэзия – это магия не только слова, но и той атмосферы, которая создаётся ими; того, что рождается между строк и чего словами уже не высказать», Часовских Ю.А., преподаватель итальянского языка Новосибирского государственного технического университета;

   «В руках читателя книга Александра Плотникова – поэта и переводчика не по профессии, но по призванию. Не дерзость, но стремление сблизить перевод и оригинал, радость творчества, бережное отношение к слову движут автором в выборе материала и сквозят в строчках его стихов. Лирика гениальных немецких поэтов буквально получает новое звучание на страницах этой книги. Минимум поэтических вольностей, умение соблюсти, прежде всего «букву» оригинала, не забывая при этом о его духе – в этом Александр Плотников, пожалуй, может бросить вызов многочисленным талантливым переводам. В творческом соревновании, при отсутствии претензий превзойти общепризнанные авторитеты, переводчик предлагает свою версию иноязычного текста. Версию весьма интересную, точную, отражающую в русском варианте глубокие мысли и поэтическую образность оригиналов авторства Гете, Шиллера, Гейне», Мироненко Г.И. преподаватель немецкого языка Сибирской академии государственной службы;

   «Испанская поэзия, впитавшая в себя два источника – европейский и арабский, - издавна привлекала внимание русских переводчиков. Александр Плотников не вступает с ними в соревнование. У него своё творческое кредо – перевод должен быть максимально близок к авторскому тексту, не допуская при этом формализма, передавать дух, настроение и образность оригинала. Страстная поэзия Лорки, эстетика и сложный образный строй которой уходит корнями в андалузский фольклор, задушевная лирика Мачадо, ставшая особенно близкой переводчику, и возвышенный романтизм Беккера, которого литературные критики называли «самым романтичным романтиком», - всё это нашло точное отражение в переводах Александра Плотникова», Савинская И.М. – переводчик, секретарь Новосибирского испанского клуба.

   Нельзя не отметить также крупную поэтическую форму, как поэмы, среди которых следует выделить «Песню о матери-лебеди», «Дождь и жизнь», «Ночной разговор» и особенно «Слезы матери». В произведениях Александра Плотникова тема любви к матери занимает особое место. В основе этих стихов – действительно нечто неумирающее, неиссякающее, не доступное конъюнктуре. Сыновняя привязанность, признательность, бремя вины и дар покаяния – все это глубоко в сердце. Получается, совесть поэта –строки о матери, самое выстраданное из признаний в любви, так часто – безнадежно запоздалое.

   В стихах А. Плотникова отражено все то, что поэт ощутил, выстрадал, пережил. Душевная открытость, искренность, тонкий юмор, многообразие лирических интонаций, передающих оттенки чувств и настроений поэта – вот главные достоинства поэтического мира автора.

   О поэзии А. Плотникова образно сказал маститый новосибирский писатель Михаил Щукин: «Знакомясь с его поэзией, невольно испытываешь чувство восхождения в гору. Подняв однажды голову, видит человек вершину и, очарованный ею, начинает стремиться к ней. Вот удалось одолеть первый подъём, другой и – мир распахивается перед восторженными глазами всё шире и шире, горизонт открывается до бесконечности, а вершина по-прежнему над головой… Значит, нужно идти, подниматься вверх».

   Вот это чувство устремлённости вверх, которое, читая стихи Александра Плотникова, испытываешь вместе с автором, и является самым ценным в его творчестве.

         Елена Стасова, филолог.



© Alexander Plotnikov, 2022